Рубрика: Туториал

Ошибка студентов на уровне pre-intermediate

Уровень Pre-Intermediate в любом языке в преподавательской среде считается самым опасным. Во-первых, студенты, достигнув среднего уровня, считают, что уже знают язык. Судите сами: говорить мы можем и почти без напряга, на слух понимаем не всё, но многое, читать умеем, базовая грамматика для выживания тоже освоена.
Во-вторых, этого уровня частенько можно достигнуть самостоятельно по урокам из Ютуб-каналов, по приложениям и т.д. То есть, провалы в каких-то темах, в любом случае будут, а, значит, преподу придется закрывать у студента дырки в элементарной грамматике. Научить чему-то новому всегда проще, чем переучивать – мозг ленится и отказывается принимать то, что в прошлом тотально ошибался.
На релаксе, уверенные в себе, студенты часто решают прекратить обучение, не понимая, что Б1 – это пороговый уровень перед светлым будущим разговорного английского, здесь, как никогда, нужно закреплять и повторять. По знаниям он немного сыроват и поверхностен, поэтому, закончив на нем обучение, вы сами не поймете, как вы могли так быстро откатиться назад.
Разбираем основные ошибки студентов на уровне Pre-Intermediate. Надеюсь, вы поняли, что самой главной ошибкой является сказать себе: «Стоп!»?)

Ошибки в окончаниях


Уфф, как часто студенты это делают и перечеркивают легким жестом весь смысл предложения
Sensible – разумный. Sensitive – чуткий
Economic – экономический. Economical – экономный

Ошибаемся в количестве


Все мы слышали про исчисляемые и неисчисляемые существительные. И, если в русском «меньше солнца» и «меньше ручек» прозвучит одинаково, то в английском эта ошибка не простительна.
Запомните:
Fewer + ручки (то есть, исчисляемое существительное)
Less + солнце (то есть, неисчисляемое существительное)
Первый вариант ТОЛЬКО с существительными, less же работает с прилагательными тоже.

Я не согласен!


Выражение «I don’t agree» мы заучиваем еще на уровне Elementary, но, на уровне повыше, студенты упорно забывают как правильно не соглашаться и говорят «I am not agree». Почему так происходит – загадка для любого преподавателя.

She don`t read


Прекратите этот беспредел! От зубов должно отскакивать: she/he DOES

Говорить о себе в будущем


Когда-то нам рассказали, что завтрашний день – это «will», и с этого момента начались все наши проблемы. О будущем времени можно и нужно говорить по-разному. Конструкция «to be+Ving» — одна из простейших и важнейших в английском. Это далеко не всегда означает, что вы собираетесь что-то сделать, также она говорит о вашем намерении.

Глагол to be вылезает там где не нужно

То, что нужно буквально вдалбливать русскому студенту на первых порах изучения языка, это артикли и глагол to be. Мы редко впитываем эти темы сразу и до конца, поэтому, на всякий пожарный, запихиваем их везде.
Уровень pre-intermediate – это результат нашего освоения школьной грамматики и редкого соприкосновения с иностранцами в отпуске. Мы чувствуем себя достаточно уверенными в разговоре, но недостаточно уверенными для полноценного общения.

«Моя милая блошка» или как приударить за девчонкой на разных языках.

«Детка», «Мёд» и «котик» давно стали банальностью. Вспомните, как мы делаем это на русском? Конфетка, козочка, пупсик… Наверное, зависит от внешних факторов) Вот вам подборка нестандартностей на разных языках:
Английские овечки
Скромную девушку по-английски можно назвать «lamb» или «lambkin» (ягнёнок), если она еще и милашка.
Lamb –овца. Где-то это не является оскорблением.
Если девушка запала вам в самое сердце, скажите ей «apple of my eye», или «глазное яблоко». По-человечески, конечно что-то вроде «зеница ока», но мы сейчас только про дословный перевод.
Пикаперы из Франции
Очень любят нестандартные комплименты.
mon trognon — «сердцевина фрукта»
mon loutin — «мой эльф»
mon crevette — «моя креветка»
mon saucisson — «моя сосисочка»
ma puce — «моя блошка»
В комплиментах к женщинам вперед убежали итальянцы.
Местные, как и во Франции, тоже фанатеют от насекомых: «microbino mio» — «мой маленький микроб», или «farfallina» «маленькая бабочка»
И главное, не забываем: итальянцы самые большие любители вкусно поесть, а значит, практически любой продукт из уст итальянца прозвучит как комплимент.
polpetto — «тефтелька»
cioccolatino — «шоколадная»
formaggino — «сырная»
zuccherino — «сахарная».
Флирт по-китайски
Китайцы – народ своеобразный. Многие сейчас задумываются о том, чтобы учить китайский, с расчетом в будущем плотно сотрудничать с этой страной. Не забудьте, что китайский, как самостоятельный язык, учить бессмысленно, обязательно познакомьтесь с культурой этой страны, иначе могут возникнуть проблемы с коммуникацией. Судите сами. Понравившуюся девушку китаец назовет глупой дыней, глупым яйцом или «мои сердце и печень»
Японцы по изворотливости в комплиментах не отстают. Эталоном красоты в стране восходящего солнца считается округлое лицо. Что ж, если вы в свой адрес услышите на японском «Яйцо с глазами», знайте – вы очень миленькая.
Заигрываем по-ирански
Иранцы тоже народ необычный. Если вас назвали «соленым человеком», значит, вы хороший.
По-турецки
Всем известна любовь турков к женщинам с формами. Видимо, к морепродуктам тоже.
Иначе как объяснить комплимент в адрес пышной девушки «Мясистая рыбка»?

Всё урезаем! Почему в английских переписках так много сокращений?

В переписках мы уже привыкли общаться сокращениями. «Пжлст», «спс», «здрасте» прочно вошли в нашу жизнь. В русском языке мы таких сокращений наберем сравнительно немного, а вот в английском языке местные постоянно общаются по упрощенному сценарию. Иногда разобраться бывает очень сложно. Вроде, и английский подучили, а самые простые фразы понять не можем. У нас был плохой препод или мы учили какой-то другой язык?
Ни то ни другое.
Упрощение и сокращение языка – это естественный процесс. Язык – живой механизм и он всегда подстраивается под моду и манеры общения, поэтому и вам полезно знать основные сокращения.

NY – Нью-Йорк
Hols – holidays – каникулы
I am going to NY for the hols.
Jr. (junior) — младший
Sr. (senior) — старший
Smth. (something) – что-то
Smb. (somebody) – кто-то
V.I.P. (a very important person) — очень важная персона
Aka (also known as) – также известный, как
PM (Prime Minister) — премьер-министр

sis (sister) — сестра
doc (doctor) — доктор
telly (television) — телевизор, телевидение
phone (telephone) — телефон
fridge (refrigerator) — холодильник
flu (influenza) — грипп
comfy (comfortable) — удобный
sngl (single) — один, одинокий
sngl room — одноместный номер
dbl room — двухместный номер
gent (gentleman) — мужчина
div. (divorced) — разведен(а)


Мы привыкли называть наши дни недели сокращениями. Думаете, в английском все по-другому?
Пнд – mon
Вт – Tue
Ср – Wed
Чт – Thu
Пт – Fri
Сб – Sat
Вскр – Sun

В сокращениях англоязычная публика также очень любит включать цифры. Помните, наше общение в аське😉? Когда мы букву «ч» заменяли на четверку и считали, что это очень круто?
Some1 (someone) — кто-то
Any1 (anyone) — любой
Be4 (before) — перед тем, как
2day (today) — сегодня
4u (for you) — для тебя
gr8 (great) — превосходно / отлично
w8 (wait) — ждать / жду
2u (to you) — тебе
u2 (you too) — тебе тоже

Заменять сокращениями можно целые фразы. Мы, в русском языке, их тоже часто используем. Спорим, большинство не знает, что значат эти фразы?
LOL — Laughing out loud («Смеюсь в голос» или «Громко хохочу»)
OMG — Oh my god! Oh my goodness! Oh my gosh! («О, господи!»)
IMHO — In my humble opinion («По моему скромному мнению»)
WTF — What the f**k? («Что за черт?»)
PLS, PLZ — Please (пожалуйста)

Сокращения в переписках появились потому, что в некоторых мессенджерах есть ограничение по знакам, (например, в Твиттере), либо банально чтобы сократить время на написание сообщения.
Слэнговые сокращения стали целым образом жизни. Без этого уже никуда, поэтому придется приспосабливаться.

Праязык всего человечества

Вернемся корнями к библейской теме про ту самую Вавилонскую башню. Мы что, и правда, когда-то все говорили на одном языке? Не совсем да, и не совсем нет. Значительная часть Евразии, действительно, когда-то говорила на одном языке. Был ли это санскрит, который считается праязыком – не беремся утверждать. Санскрит – один из древнейших языков, который нам известен, он насчитывает свою историю со второго тысячелетия до н.э. Откуда мы это знаем? От сэра Уильяма Джонса, который перевел древнейшие тексты в 18 веке и доказал, что корни латинского, персидского и греческого языков от санскрита.

На санскрите только писали.
Этот язык, действительно, был придуман для избранных, а именно для жрецов, правителей, философов. В этом причина того, что до нас дошло так много письменных источников. Простые смертные говорили на другом санскрите – корни были одни и те же, но сам язык проще в быту.
А теперь всем любителям духовных практик: все мантры и древние тексты для молитв также написаны на санскрите. Также, язык буддийских мантр – санскрит.

Кстати, о простоте.
Тем, кто учит немецкий, будет проще воспринимать длинные, очень длинные слова. Одно слово там может занимать не одну строку! Пробелы в санскрите не любят. Самое большое слово включает в себя 195 букв.

Праязыком русского является санскрит?
Санскрит, действительно, является прапрадедом русского языка, а, точнее, почти всех языков Балтии. Например, имена и цифры очень похожи – одни корни. Допустим, наша Света на санскрите прозвучит как Швета.
Больше общего с этим древним языком сохранил литовский.
И не верьте псевдолингвистам. Версия о том, что санскрит произошел от древне-русского или древне-украинского ошибочна.

Значения слов.
В одном слове санскрита кроется очень много значений. Поэтому мнение, что санскрит невероятно богат неверно.

История
Санскрит долгое время сохранял свою аутентичность, но, после Индийского похода Александра Македонского, наполнился лексикой из европейских языков.
Санскрит – мертвый язык?
Нет, он является родным примерно для 50000 человек, родившихся на территории Индии.

Говорим о самом важном на разных языках

Ох уж это прекрасное чувство! Простой фразы «Я люблю тебя» бывает недостаточно. Пользуйтесь нашими шпаргалками, чтобы рассказать ему или ей о том, что вы попали)

Итальянский язык.

Экспрессии итальянцев можно только позавидовать. И в языке выразить свои чувства они могут десятками способов.
💚 Ti amo – Мы все слышали эту фразу. Она существует для обозначения любви только между мужчиной и женщиной; здесь речь, скорее, о страсти.
❤ Ti voglio bene . А вот эта фраза несет в себе более сакральный смысл. Если переведете буквально, получится «Я желаю тебе хорошо». Здесь и забота, и страсть, и поддержка. Используйте эту фразу в разговоре с детьми, родителями – она выходит далеко за рамки физических чувств.
💝 Ti amo con tutto il cuore. Здесь именно про ваше сердце. Моё сердце наполнено любовью к тебе.
💝 Ti amo con tutta l’anima. Я люблю тебя всей душой.
Ti amo da morire. «Залюбить» до смерти)
Ti amo da impazzire. Или Sono pazza di te. Я схожу по тебе с ума
Sono innamorato / innamorata di te. – Я влюбился/влюбилась в тебя.

Французский язык.
Французы заслужено имеют репутацию самого чувственного народа. Это сквозит во французской литературе и искусстве. А как признаться в своей страсти по-французски?
💚 Je t’aime — Я тебя люблю
💚 Je t’adore — Я тебя обожаю
💚 Je t’aime à la folie — Я люблю тебя до безумия
💚 Je ne peux pas vivre sans toi — Я не могу жить без тебя
💚 Je t’aime plus que la vie — Я люблю тебя больше жизни
💚 Je ne pense qu’ à toi — Я думаю только о тебе
💚 Tu me manques — Я по тебе скучаю
💚 Je ne t’oublierai jamais — Я никогда тебя не забуду
💚 Gros bisou à toi — Большой поцелуй тебе
💚 Je t’aime du fond de mon cœur — Я люблю тебя до глубины моего сердца
💚 Ma (mon) douce — моя сладкая (мой сладкий)

Китайский язык
Китайцы – ребята скрытные. Свои чувства они выразят, скорее, невербально, чем скажут о них вслух.
❤ Скажите «Wǒ ài nǐ» (我爱你), чтобы буквально сказать кому-то «я люблю тебя». Такими фразочками в Китае не разбрасываются. Если вы услышали это в свой адрес, знайте: здесь все серьезно. Об этом говорят перед свадебным алтарем друг другу. А дальше – поцелуйчики и обнимашки. Ну вы помните – китайцы любят без слов)
Это можно применить также к членам семьи. Так просто вам ее тоже никто не скажет. Вы не услышите данную фразу за завтраком. Слова любви для китайца – это особый случай.
Китайцы в техническом прогрессе убежали от нас далеко вперед. Вы можете признаться в своих чувствах китайцу с помощью… цифр. Это действительно так. Возможно, не слишком романтично, но когда Китай претендовал на самую романтическую страну?)
❤ 520 (wǔ èr líng) означает «Wǒ ài nǐ» (я люблю тебя)
❤ 770 (qī qī líng) означает «qīn qīn nǐ» (целую тебя)
❤ 880 (bā bā líng) означает «бао бао Нǐ» (обнимаю тебя)
❤ 530 (Wǔ sān líng) означает «Wǒ xiǎng nǐ» (скучаю по тебе).

Английский язык.
Многие считают английский скудноватым для выражения чувств. Мы вам на это ответим, что вы просто не доучили английский)
💝 I’m mad about you. – Я с ума по тебе схожу.
💝 I’m yours. – Я твой.
💝 I adore you. – Я обожаю тебя.
💝 You complete me. – Ты моя половинка.
💝 There is no other. – Такой, как ты, больше нет.
💝 I yearn for you. – Я скучаю по тебе.
💝 You turn me inside out. – Ты переворачиваешь мой мир с ног на голову.
💝 You’re my ideal woman. – Ты моя идеальная женщина.
💝 I’m totally into you. – Я полностью запал на тебя.
💝 You mean so much to me. – Ты значишь так много для меня.
💝 I love you from the bottom of my heart. – Я люблю тебя от всего сердца.
💝 You’ve put a spell on me. – Ты околдовала меня.
💝 I’m smitten with you. – Я сражен тобой.

Испанский язык
Горячие импульсивные испанцы могут выразить свои чувства разными способами. К словам будут добавлены язык тела и соответствующая интонация.
💚 Eres magnifico (Эрэс магнифико) Ты великолепен
💚 Eres tan hermoso (Эрэс тан эрмосо) Ты такой симпатичный
💚 No soy nada sin ti. Tú eres mi todo(Но сой нада син ти. Ту эрес ми тодо) Я никто без тебя. Ты для меня всё.
💚 Sólo tú tienes mi corazón(Соло ту тьенэс ми коразон)
💚 Мое сердце принадлежит только тебе
💚 Querido, querida (Куэридо, куэрида) Любимый, любимая
💚 Fue amor a primera vista(Фуэ амор а примэра виста)Это была любовь с первого взгляда
💚 Mi vida (Ми вида) Жизнь моя
💚 Mi querido (da) (Ми куэридо(да) Дорогой(ая) мой(я)
💚 Me gustas (Мэ густас) Ты мне нравишься
💚 Me encantas (Мэ энкантас) Я очарован тобою
💚 Estoy enamorado de ti (Эстой энаморадо дэ ти) Я в тебя влюблен(а)
💚 Eres el amor de mi vida (Эрес эль амор дэ ми вида) Ты любовь всей моей жизни
💚 Eres mi destino (Эрэс ми дэстино) Ты моя судьба
💚 Eres mi sueño (Эрэс ми суэньо) Ты моя мечта

Учим английский по сериалам

Кажется, у всех есть такой друг, который говорит, что выучил язык, просто посмотрев несколько сериалов. Вы, как правило, вслух восхищаетесь, а про себя уверены, что тут что-то нечисто. Наверняка, за этой самодовольной физиономией скрывается сотня-другая ночей, проведенных над учебником. Мы решили открыть вам все карты, не спрашивая того самого друга.
1. У вашего друга не нулевой уровень английского. Возможно, на свете бродит 2-3 уникума, которые, с нуля, умудрились выучить язык, сидя перед экраном ноутбука. Но таких друзей как ваш уж слишком много, чтобы утверждать, что он и есть тот самый уникум. Точно вам говорим: у него был базовый английский, поэтому сериалы не звучали для него как тарабарщина, а он мог вычленять знакомые слова и запоминать незнакомые.

Такая тренировка языка – бесценна. Вы прокачиваете себя, просто слушая, а аудирование считается одним из самых сложных навыков.

2. Друг смотрел кино с субтитрами. Он большой молодец, если догадался сразу включить английские субтитры – таким образом, он одновременно напрягал глаза и уши.

Смотря фильмы на иностранном языке, забудьте навсегда про русские субтитры. Наш мозг не любит напрягаться и старается пропустить новую информацию, в данном случае, буквально мимо ушей. Субтитры на родном языке – это лишний повод полениться. Когда у вас задействованы слуховые и зрительные рецепторы одновременно – вы получаете бесценную тренировку, и язык усваивается легче.

3. Друг смотрел сериалы по своему уровню языка.
Вряд ли вы сможете смотреть «Игры престолов» или «Обмани меня», владея английским лишь на элементарном уровне. Слишком сложная лексика, которая превращает изучение языка в настоящий ад. Даже с субтитрами. На базовых уровнях рекомендуем смотреть детские мультики и простейшие видео. Один из полезных сериалов на английском: «Extra». В нем как раз весь сюжет разворачивается по принципу «От простого к сложному».

4. Вашему другу нравилось то, что он делает.
Если вы увлечены комиксами, вряд ли вам понравится фильм про психологию. Мозг быстрее воспримет информацию, когда он буквально «горит» той или иной идеей. И там уже будет неважно – на родном языке эта информация или нет.

5. Друг возвращался к сложным моментам.
Это очень важно! Помните? Мозг постоянно ленится. И конечно, он быстрее предпочтет пропустить непонятную фразу и пойти дальше, чем искать ее в словаре.

Станьте сами для себя душнилой – постоянно возвращайтесь, проверяйте и повторяйте. Привычка докапываться до всего останется, а вы точно выучите язык быстрее.

6. Не только сериалы.
Не забывайте про новости. Это – важнейший источник информации. Советуем вам мониторить новости в написанном виде – ТГ-каналах, на официальных сайтах и т.п., а вечером уже подключать уши и глаза, просматривая обзоры на день. Ваш мозг уже знаком с информацией, которую сейчас получит – он видел ее днем, и теперь будет воспринимать все гораздо легче.

Русская эмиграция

Мы не будем обобщать, но сложно отрицать, что про эмиграцию в нашей стране говорят немного громче обычного в последнее время.  Если вы решились на этот шаг, уверены, вы точно знаете, на что идете. Сложностей предстоит много, а пока давайте посмотрим на удивительные истории знаменитых русских эмигрантов. Возможно, вы тоже когда-нибудь окажетесь в подобном списке.

1. Федор Шаляпин не всегда имел мечту уехать из страны, но очередные гастроли заставили его плотно задуматься над тем, что он больше не может жить СССР. Из страны тогда так просто не выпускали, тем более, на ПМЖ. Революция и непростые годы становления новой страны заставили его задуматься. Сумасшедший талант Шаляпина требовал всемирного признания, и он его получил, сначала в Европе, а затем в Америке, в отличие от родины, где на Шаляпина началась откровенная травля за желание уехать. В прессе откровенно осуждали и не ждали назад, в кругах, где вертелся великий певец, желали только плохого.
Шаляпин умер в Париже от лейкоза в 1938 году.
2. Бикини и Австралия
Историю Лилии Гасинской слышали не все, но это не делает ее менее удивительной.
У девушки не было выдающихся талантов, с помощью которых она могла увидеть мир, но желание было велико. Гасинская сиганула с борта советского круизного лайнера в одном красном бикини и за 40 минут вплавь добралась до Сиднея. Чтобы осуществить свою давнюю мечту уехать подальше от жизни по продуктовым карточкам, Лилия устроилась работать официанткой на лайнер «Леонид Соболев» и покинула его, протиснувшись через узкий иллюминатор. На следующий день пропажу обнаружили, и советские дипломаты затребовали Гасинскую назад. Всего за одну ночь она стала настоящей сенсацией – еще бы, для прессы был бесценный шанс рассказать историю беглянки в бикини от коммунистического строя. И журналисты жевали этот случай еще долго.
Потом интерес к Лилии поутих, и она построила себе обычную жизнь – вышла замуж, работала, потом переехала в Лондон. Сейчас она живет там, почти не дает интервью и старается не раскрывать подробности своей частной жизни.
3.Владимир Набоков
Судьба Набокова удивительна, интересна и, если честно, за него обиднее всего. Бежал из страны великий русский писатель в 1919 году от режима большевиков, и с того времени страна лишилась таланта мировой величины, который полностью раскрылся за ее пределами. Набоков переехал в Германию, с приходом к власти нацистов перевез свою семью во Францию, откуда ему также пришлось бежать из-за еврейского происхождения супруги. Бежали в США, там Набоков писал, преподавал английский и состоялся как писатель, показал миру свою «Лолиту» — роман, не теряющий актуальности даже сегодня. Последние годы жизни он провел в Швейцарии, в роскошных условиях, получив баснословные гонорары за творчество, которые на родине, конечно, ему не светили.
4.Софья Ковалевская, гениальный математик, логически рассудила, что в России никому не нужны ее таланты – здесь ей не суждено было получить образование по праву рождения. Она была женщиной, это и стало главной причиной эмиграции. Но сперва необходимо было выйти замуж – незамужних девушек не отпускали учиться в европейских университетах. Заключив фиктивный брак с книгоиздателем Владимиром Ковалевским, Соня вступила на путь осуществления мечты и переехала в Австрию.
Получив образование за рубежом, чета Ковалевских вернулась в Россию, но здесь она не могла найти работу. На должность школьной учительницы талантливая Ковалевская не соглашалась, поэтому она приняла приглашение от Стокгольмского университета.
Завоевав все научные награды в Европе, Ковалевская все же надеялась состояться в России, но получила на очередной запрос такой ответ от президента Петербургской Академии наук:
«Так как доступ на кафедры в наших университетах всегда закрыт для женщин, каковы бы ни были их способности и познания, то для г-жи Ковалевской в нашем отечестве нет места столь же почетного и хорошо оплачиваемого, которое она занимает в Стокгольме».
5. Сергей Довлатов
В каждом крупном городе есть улица, названная в честь писателя в эмиграции Сергея Довлатова. Путь к такой славе был очень долгим и грустным. В 1978 году Сергей Довлатов покинул родину со всей своей семьей, опасаясь арестов. Обосновались в штатах, там писатель и нашел народную любовь и признание.
Его произведения «Чемодан», «Иностранка», «Компромисс» полны горького юмора, связанного с эмиграцией и читаются на одном дыхании. В СССР официально не было издано ни одной его книги, за рубежом – целых 12.

Язык и культура. Есть ли связь?

Казалось бы – какая связь между языком и культурой? Можем ли мы общаться на иностранном языке в отрыве от менталитета местных? Подумайте над таким моментом:
Можете ли вы представить себе, что в Китае китайцы говорят на итальянском?
А в России на немецком?
А в Исландии на арабском?
А в Турции на испанском?
Кажется, в вашей голове сейчас возник диссонанс. А все потому, что, когда мы представляем себе, допустим, турка, к внешним образам примешивается всё, что мы «наслушали» за свою жизнь: турецкие песни, зазывалы на рынке и протяжные мусульманские напевы в мечети. Язык – это не отдельное явление, его невозможно придумать искусственно и поддерживать в нем жизнь без людей. Именно поэтому идея с эсперанто провалилась. Об этом мы писали ранее. 
Свободный и певучий итальянский никак не укладывается в наше представление о расчетливых немцах. Все не просто так. В любом языке мы найдем отражение характеров и привычек местных. Например, на языке эскимосов мы можем сказать про снег доброй сотней способов, а в русском только одним. Может, потому что мы, русские, не очень любим зиму, а эскимосы живут в этом времени года всю жизнь?
В английском мы чётко понимаем разницу между «I like» и «I love», но в русском мы говорим: я люблю женщину и я люблю воду без газа. Неужели между этими двумя «люблю» для нас нет разницы? А плов, например, мне просто нравится. И тут уже всем становится непонятно. Кроме нас.
У каждого народа есть определенные слова, которые чаще всего встречаются в их бытовой речи и это обусловлено именно ментальностью. В немецком это: «внимание», «точность».
В русском это «душа», «судьба» и «тоска».
Вряд ли вы найдете у авторов солнечной Мексики истории о депрессиях на фоне осени. Там все пылко, импульсивно. Соответствующие ноты мы слышим и в языке.
В английском мы постоянно употребляем слово «пожалуйста». Это неотъемлемая часть культуры Туманного Альбиона, а в русской бытовой речи мы можем вполне обойтись и без этого слова. Англичане сочтут нас невежественными.
Такие особенности вы должны принимать во внимание, изучая иностранный язык. Он неотрывен от культуры народа, именно поэтому очень важно учиться в комплексе, понимая основные традиции, слушая песни и читая книги на изучаемом языке.


Ну как бы это… Слова-паразиты в английском языке

Мы все пользуемся словами-паразитами. Те, кто ревностно охраняет чистоту языка, готов лезть с вами в драку, услышав что-то наподобие «типа» или «ну, в принципе». Но в последнее время мы чаще слышим иную версию событий. Слова-паразиты «оживляют» нашу речь, делают ее ярче. Конечно, это работает и в английским.
Так что не бойтесь прослыть «некультурщиной». Если вам необходимо ввинтить в разговор словечко, чтобы показаться своим в чужой компании, либо забить неловкую паузу, или выкроить себе время «на подумать» — забирайте. А главное, знайте: слова-паразиты в английском называются «fillers» или «заполнители».
Well
Слово, прочно засевшее в любую речь любого носителя языка. Обозначает что-то вроде нашего доброго «ну…», «что ж», «итак».
Well, we did a good job today.
Что ж, сегодня мы проделали хорошую работу.

So
Слово, которое успешно резюмирует все вышесказанное и обозначает примерно «так», «итак», «вооооот». Это прямо ваша палочка-выручалочка, если вы немного тормозите с ответом. Букву «о» можно тянуть долго, пока не придет в голову нужная подсказка.
So, I guess they won’t come
Итак, я думаю, они не придут

Literally
Переводим как «дословно», «буквально». Если вы хотите дать уточнение, вуаля: для вас «literally» в самый раз)
Данный паразит усиливает эмоциональную окраску вашей речи. Судите сами:
I literally died.
Я реально умер.
Конечно, никто вам не поверит))

Kind of / sort of
Значение одно, разница региональная. Kind of достается американцам, sort of – британцам.
Можно смело соотносить с нашим любимым «типа».
I’m kind of scared
Я типа боюсь
Кстати, местные упростили эти выражения до «kinda» и «sorta».
Данные словечки иногда могут просто расшифровывать непонятные слова, имея значение «что-то вроде».
An orange is kind of grapefruit, but not bitter.
Апельсин, это что-то вроде грейпфрута, но не горький.

You know

Буквально переводим как «Ну ты знаешь». Но эту фразу мы вставляем везде.

Я хочу есть, ну, ты знаешь. В том кафе, ну ты знаешь, которое недавно открылось.

«You know» торжественно носит пальмовую ветвь среди всех английских паразитов. Свое прямое значение фраза давно утратила, а используется повсеместно.

Like

«Как бы», «вроде», «типа»
Слово «Like» — отличный наполнитель пустоты в разговоре и может использоваться в сотнях английских выражений.
       It’s like she’s not very fat

Она как бы не очень толстая

 Actually

 Вообще-то

«Actually» вашу мысль обобщает, дополняет и служит еще одним примером паразита.

Actually, that’s not what I meant

Вообще-то, я имел ввиду не это

— Я и крыс ем ещё — Крыс ешь? — Икры, говорю, съем ещё. Или почему русский язык такой сложный?

Прежде чем дать развёрнутый ответ на вопрос «Почему?» необходимо понять: сложный по сравнению с чем? Мы привыкли гордиться тем, что русский язык – один из самых богатых языков, потому что на нём писали свои произведения классики с мировыми именами. Достоевского, Толстого, Чехова знают во всём мире. Кстати, о Пушкине за пределами России почти никто не слышал. Но чем наши писатели лучше Селлинджера, Сомерсета Моэма, Ремарка и Дефо?
Любой язык – уникален, по-своему богат и сложен. Что является самым трудным при изучении русского?

1) Глаголы движения
Такого разнообразия ни в одном другом языке. В английском мы ограничимся вариантами «to go» и «to come» на любом транспорте и любым способом. В итальянском, немецком и французском мы найдем немного больше вариантов. Но в русском, судите сами: прийти, уйти, выйти, полететь, переплыть, проскакать, отъехать, и множество другихглаголов, от которых иностранцы в прямом смысле плачут.

2) Ударения
Свободный порядок ударений может свести с ума кого угодно. Правило одно – просто запомнить. Но это ещё не всё. В некоторых словах иностранцы находят «плавающие» ударения. Например: окно́ – о́кна. В этом случае, преподавателю лучше иметь дополнительное психологическое образование или успокоительные под рукой.

3. Редукция гласных и согласных
Для носителя английского языка это понять просто. Например, в «Good morning», англичанин и американец упустят «r» и «g», а мы, в свою очередь, выбросим «в» из «Здравствуйте». Во многих языках действует правило «как слышим, так и пишем». Конечно, это не про русский. И даже опытный учитель русского как иностранного не сможет объяснить вам почему «Мужчина», но говорим «Мущина», и куда мы дели букву «ё» в слове «йогурт». Зачем так усложнять?

4. Падежи

Это боль для многих иностранцев. Чтобы их успокоить, как правило, мы говорим в начале курса: еще недавно их было 12! А теперь только 6! Носитель немецкого или турецкого не упадет в обморок при слове «падеж» — они знают, о чём мы. С англоговорящими всё сложнее. Но здесь тоже есть спасительная пилюля: когда-то падежи существовали и в английском! Поэтому на генетическом уровне вы должны примерно понимать, почему с книгой, без книги, о книге и т.д.
Преподаватель русского языка как иностранного Дарья Боговина:
— Иногда они смотрят на меня так, как будто я всё это придумала. Не может быть такого! Мы только что разобрали винительный падеж с вопросами «Кого?» и «Что?» и выяснили, что, если женский род, то меняем на «у». Например: «Пицца. Я люблю пиццу». Если мужской род – не меняем. «Борщ. Я люблю борщ». Но тут, оказывается, надо еще думать о том, одушевлённый ли это предмет или нет. Например: доктор. Я люблю доктора. Однажды мой студент из Великобритании покрутил пальцем у виска.

5. Числительные
А точнее, их изменение по падежам. Часто мы сами не понимаем, зачем так сложно. Без пяти шесть я иду с двумя подругами к одному бухгалтеру, забрать тринадцатую зарплату. Караул!

6. Казнить нельзя. Помиловать
Или к разговору о сложнейшей пунктуации русского языка. В зависимости от знака препинания, смысл фразы может измениться радикально. Но это уже для тех иностранцев(героев),  кто дошел до высоких уровней)