Мы все пользуемся словами-паразитами. Те, кто ревностно охраняет чистоту языка, готов лезть с вами в драку, услышав что-то наподобие «типа» или «ну, в принципе». Но в последнее время мы чаще слышим иную версию событий. Слова-паразиты «оживляют» нашу речь, делают ее ярче. Конечно, это работает и в английским.
Так что не бойтесь прослыть «некультурщиной». Если вам необходимо ввинтить в разговор словечко, чтобы показаться своим в чужой компании, либо забить неловкую паузу, или выкроить себе время «на подумать» — забирайте. А главное, знайте: слова-паразиты в английском называются «fillers» или «заполнители».
Well
Слово, прочно засевшее в любую речь любого носителя языка. Обозначает что-то вроде нашего доброго «ну…», «что ж», «итак».
Well, we did a good job today.
Что ж, сегодня мы проделали хорошую работу.
So
Слово, которое успешно резюмирует все вышесказанное и обозначает примерно «так», «итак», «вооооот». Это прямо ваша палочка-выручалочка, если вы немного тормозите с ответом. Букву «о» можно тянуть долго, пока не придет в голову нужная подсказка.
So, I guess they won’t come
Итак, я думаю, они не придут
Literally
Переводим как «дословно», «буквально». Если вы хотите дать уточнение, вуаля: для вас «literally» в самый раз)
Данный паразит усиливает эмоциональную окраску вашей речи. Судите сами:
I literally died.
Я реально умер.
Конечно, никто вам не поверит))
Kind of / sort of
Значение одно, разница региональная. Kind of достается американцам, sort of – британцам.
Можно смело соотносить с нашим любимым «типа».
I’m kind of scared
Я типа боюсь
Кстати, местные упростили эти выражения до «kinda» и «sorta».
Данные словечки иногда могут просто расшифровывать непонятные слова, имея значение «что-то вроде».
An orange is kind of grapefruit, but not bitter.
Апельсин, это что-то вроде грейпфрута, но не горький.
You know
Буквально переводим как «Ну ты знаешь». Но эту фразу мы вставляем везде.
Я хочу есть, ну, ты знаешь. В том кафе, ну ты знаешь, которое недавно открылось.
«You know» торжественно носит пальмовую ветвь среди всех английских паразитов. Свое прямое значение фраза давно утратила, а используется повсеместно.
Like
«Как бы», «вроде», «типа»
Слово «Like» — отличный наполнитель пустоты в разговоре и может использоваться в сотнях английских выражений.
It’s like she’s not very fat
Она как бы не очень толстая
Actually
Вообще-то
«Actually» вашу мысль обобщает, дополняет и служит еще одним примером паразита.
Actually, that’s not what I meant
Вообще-то, я имел ввиду не это