I’m down in the dumps… Как сказать, что всё надоело

У всех бывают плохие дни, и мы никак не можем повлиять на это: на кого-то пролили кофе в метро, кто-то оделся не по погоде и страдает от невыносимой жары, а у кого-то заболела кошка. Весь мир становится серым и даже самая лучшая пицца в городе не исправит положения.

Собрали подборку из десяти английских идиом, которые помогут выразить печаль и сообщить всем, что вас сегодня лучше не беспокоить.

To be down in the dumps

Эту идиому вы уже видели в названии статьи, и означает она «быть в унынии», «повесить нос» или «окунуться в печаль». 

Пример: I’ve been down in the dumps since my cat died. 

Have a chip on your shoulder

Идиома переводится как «носить груз обиды» или «обвинять других в своих бедах». Используется, чтобы описать человека, который обвиняет других в своих неудачах, даже когда вся ответственность лежит на нём.

Пример: He’s always had a real chip on his shoulder because he couldn’t pass his driving test.

To be cut up about something or someone

Фраза переводится как «переживать о чём-то» или «быть расстроенным». Этой фразой можно выразить разочарование не только в ситуации, но и в людях — так что запоминаем.

Пример: I was pretty cut up about the way my boss criticized my report.

To be out of sorts

Бывало такое, что всё идёт наперекосяк? Если хочется поделиться со всеми своим непростым состоянием, когда вы сам не свой, то запоминайте. Эта фраза переводится как «быть не в духе».

Пример: He’s a little out of sorts today. 

Down in the mouth

Тут важно не перепутать — перевод фразы не «низко во рту», а «как в воду опущенный или «подавленный».

Пример: He was a bit down in the mouth because of his divorce.

A lump in your throat

Перевод — «ком в горле». Используется, чтобы описать неприятное чувство в горле, связанное с сильной эмоцией. 

Пример: Actually, each time I read this novel, I get a lump in my throat.

Go to pieces 

Это словосочетание можно перевести как «терять стержень» или «разваливаться на кусочки». 

Пример: She went to pieces at the funeral.

To be fed up to the back teeeth

Бывает такое, что уже нет никаких сил терпеть эту вселенскую несправедливость. Если знакомы с таким, то запишите себе эту фразу — она переводится как «быть сытым по горло».

Пример: I’m fed up to the back teeth with being criticized by my girlfriend.

A misery guts

Так можно назвать несчастного человека, который регулярно жалуется на свою жизнь. Перевод этого слова — «нытик».

Пример: He’s such a misery guts. He always complains about his problems but does nothing.

Grin and bear it

Закончим нашу подборку на чём-то более позитивном. Эта фраза означает «стойко переносить невзгоды».

Пример: I will never understand why he did this. But all I can do is grin and bear it.

#ещепотеме


  • Это на каком? Это на эсперанто! Почему эсперанто так и не стал международным языком


    На чтение: 3 мин

  • 5 фраз на турецком, после которых вас не захотят отпускать


    На чтение: 3 мин

  • Самые сложные языки в мире


    На чтение: 3 мин

  • Откуда столько букв во французском языке


    На чтение: 3 мин

Подпишись
на рассылку Аллады!